< Psaumes 139 >
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! Tu me sondes et tu me connais,
In finem, Psalmus David. Domine probasti me, et cognovisti me:
2 Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
4 Car la parole n’est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! Tu la connais entièrement.
Et omnes vias meas prævidisti: quia non est sermo in lingua mea.
5 Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam.
7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
Quo ibo a Spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
8 Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. (Sheol )
Si ascendero in cælum, tu illic es: si descendero in infernum, ades. (Sheol )
9 Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
Etenim illuc manus tua deducet me: et tenebit me dextera tua.
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ eius, ita et lumen eius.
13 C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meæ.
14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes œuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es: mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
15 Mon corps n’était point caché devant toi, Lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto: et substantia mea in inferioribus terræ.
16 Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.
Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur: dies formabuntur, et nemo in eis.
17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur: exurrexi, et adhuc sum tecum.
19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
20 Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates tuas.
21 Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi?
Nonne qui oderunt te Domine, oderam: et super inimicos tuos tabescebam?
22 Je les hais d’une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
Perfecto odio oderam illos: et inimici facti sunt mihi.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur! Éprouve-moi, et connais mes pensées!
Proba me Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas.
24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l’éternité!
Et vide, si via iniquitatis in me est: et deduc me in via æterna.