< Psaumes 119 >

1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l’Éternel!
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur cœur,
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Qui ne commettent point d’iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu’on les observe avec soin.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les lois de ta justice.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Je veux garder tes statuts: Ne m’abandonne pas entièrement!
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d’après ta parole.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Je te cherche de tout mon cœur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Je serre ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 De mes lèvres j’énumère Toutes les sentences de ta bouche.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Je médite tes ordonnances, J’ai tes sentiers sous les yeux.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n’oublie point ta parole.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j’observe ta parole!
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s’égarent loin de tes commandements.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Décharge-moi de l’opprobre et du mépris! Car j’observe tes préceptes.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Des princes ont beau s’asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Je raconte mes voies, et tu m’exauces: Enseigne-moi tes statuts!
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Je m’attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon cœur.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, Pour que je la retienne jusqu’à la fin!
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l’observe de tout mon cœur!
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l’aime.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Incline mon cœur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Éloigne de moi l’opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, Car je me confie en ta parole.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j’espère en tes jugements.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Je lève mes mains vers tes commandements que j’aime, Et je veux méditer tes statuts.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m’as donné l’espérance!
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 C’est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m’écarte point de ta loi.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Éternel! Et je me console.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 C’est là ce qui m’est propre, Car j’observe tes ordonnances.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Ma part, ô Éternel! Je le dis, C’est de garder tes paroles.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Je t’implore de tout mon cœur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Je me hâte, je ne diffère point D’observer tes commandements.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Les pièges des méchants m’environnent; Je n’oublie point ta loi.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 La terre, ô Éternel! Est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! Selon ta promesse.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence! Car je crois à tes commandements.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Avant d’avoir été humilié, je m’égarais; Maintenant j’observe ta parole.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Leur cœur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Il m’est bon d’être humilié, Afin que j’apprenne tes statuts.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d’or et d’argent.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Tes mains m’ont créé, elles m’ont formé; Donne-moi l’intelligence, pour que j’apprenne tes commandements!
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j’espère en tes promesses.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Je sais, ô Éternel! Que tes jugements sont justes; C’est par fidélité que tu m’as humilié.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l’as promis à ton serviteur!
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Qu’ils soient confondus, les orgueilleux qui m’oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Mon âme languit après ton salut; J’espère en ta promesse.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n’oublie point tes statuts.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n’agissent point selon ta loi.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Ils ont failli me terrasser et m’anéantir; Et moi, je n’abandonne point tes ordonnances.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j’observe les préceptes de ta bouche!
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui, Car toutes choses te sont assujetties.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Si ta loi n’eût fait mes délices, J’eusse alors péri dans ma misère.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Je n’oublierai jamais tes ordonnances, Car c’est par elles que tu me rends la vie.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Des méchants m’attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n’ont point de limite.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Combien j’aime ta loi! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l’objet de ma méditation.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 J’ai plus d’intelligence que les vieillards, Car j’observe tes ordonnances.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Je ne m’écarte pas de tes lois, Car c’est toi qui m’enseignes.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Je jure, et je le tiendrai, D’observer les lois de ta justice.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Agrée, ô Éternel! Les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n’oublie point ta loi.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon cœur.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu’à la fin.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Je hais les hommes indécis, Et j’aime ta loi.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tu es mon asile et mon bouclier; J’espère en ta promesse.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j’observe les commandements de mon Dieu!
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m’occupe sans cesse de tes statuts!
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Tu enlèves comme de l’écume tous les méchants de la terre; C’est pourquoi j’aime tes préceptes.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires, Et je crains tes jugements.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 J’observe la loi et la justice: Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs!
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l’intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Il est temps que l’Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, Plus que l’or et que l’or fin;
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l’intelligence aux simples.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 J’ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom!
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mes yeux répandent des torrents d’eaux, Parce qu’on n’observe point ta loi.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l’aime.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Je suis petit et méprisé; Je n’oublie point tes ordonnances.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 La détresse et l’angoisse m’atteignent: Tes commandements font mes délices.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l’intelligence, pour que je vive!
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Je t’invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Je t’invoque: sauve-moi, Afin que j’observe tes préceptes!
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Je devance l’aurore et je crie; J’espère en tes promesses.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Je devance les veilles et j’ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s’éloignent de la loi.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n’oublie point ta loi.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m’écarte point de tes préceptes,
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n’observent pas ta parole.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Considère que j’aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Des princes me persécutent sans cause; Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Je hais, je déteste le mensonge; J’aime ta loi.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 J’espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Que mon cri parvienne jusqu’à toi, ô Éternel! Donne-moi l’intelligence, selon ta promesse!
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Que ma supplication arrive jusqu’à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m’enseignes tes statuts.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Que ta main me soit en aide! Car j’ai choisi tes ordonnances.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Que mon âme vive et qu’elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, Car je n’oublie point tes commandements.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psaumes 119 >