< Psaumes 109 >

1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
3 Ils m’environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe — / Doch ich habe stets für sie gebetet.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
6 Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite!
Bestell einen Frevler wider ihn, / Ein Verkläger steh ihm zur Rechten!
7 Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar — es werde zur Sünde!
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu’un autre prenne sa charge!
Seiner Tage sollen nur wenig sein, / Sein Amt soll ein andrer empfangen.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
11 Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
12 Que nul ne conserve pour lui de l’affection, Et que personne n’ait pitié de ses orphelins!
Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante!
Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
14 Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
15 Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, Et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
Sondern immer seien sie Jahwe vor Augen; / Der tilg ihr Gedächtnis aus dem Lande,
16 Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé!
Weil er nicht gedachte, Erbarmen zu üben, / Sondern den verfolgte, der elend und arm, / Ja den Verzagten zu morden suchte.
17 Il aimait la malédiction: qu’elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu’elle s’éloigne de lui!
So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
18 Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os!
Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
19 Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Wie ein Kleid sei er ihm, in das er sich hüllt, / Wie ein Gurt, mit dem er sich ständig gürtet.
20 Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
21 Et toi, Éternel, Seigneur! Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir um deines Namens willen! / Rette du mich, weil deine Huld so herrlich ist!
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
23 Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
25 Je suis pour eux un objet d’opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf, sooft sie mich sehn.
26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
27 Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait!
Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
28 S’ils maudissent, toi tu béniras; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
29 Que mes adversaires revêtent l’ignominie, Qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau!
Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
30 Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Denn er tritt dem Armen zur Rechten, / Um ihn zu retten vor denen, / Die ihn verurteilen wollen.

< Psaumes 109 >