< Psaumes 107 >
1 Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
2 Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
Iduen me dorelar ren Ieowa kan pan indinda, irail me a kotin dorelar sang nan pa en arail imwintiti;
3 Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
Me a kotin kapokon pena sang sap en mas en lang, o kapin lang, o pali apang, o sang madau.
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Irail sansalong sili nan sap tan, pol al apwal, re sota diarada deu’rail.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Re men mangadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Rap weriwer wong Ieowa ni ar kankangeranger, o a kotin dore ir sang nan ar apwal akan.
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
O a kotin kalua ir pon al pung, pwe ren lel ong wasan kaukauson.
8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
9 Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men mangadar.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Me mi ni wasa rotorot o mot en mela, me salikidi luet o mata.
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Pweki ar katiwo ong masan en Kot, o ar mamaleki kusoned en ma lapalap o.
12 Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a sota sauas parail.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
A kotin kalua ir sang nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pasang ar sal akan.
15 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
16 Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
Pwe a kotin kawela wanim mata, o a kotin suk pasang kateng mata pan wanim akan.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar sapung kan.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Kaped arail kin suedeki song en manga karos, o re lel ong kailan mela.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
A kotin kadarado sapwilim a masan, o kotin kamaur irail da, o kotin sauasa ir sang nan ar por akan.
21 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Ren kapinga Ieowa pweki a kalangan o pweki a dodok mau ong aramas akan.
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
O ren mairongki mairong en kaping o kasokasoia duen a wiawia kan ki peren!
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Me kin mi pon madau o dake sop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
24 Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
Irail pukat kin kilekilang wiawian Ieowa kan, o a manaman akan nan madau.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
A kotin masan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pasan ni ar masak.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Re rarauk sili dueta me sakaular, o ar lolekong karos pan soredi.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
A kotin kawuki ong mole melimel, iluk kan ap moledi.
30 Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inong iong.
31 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan, o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
O ren kapinga i nan pokon en aramas, o ren kapinga i nan momod en saumas akan.
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
A kotin kawuki ong sap tan pilap akan, o utun pil akan ong sap madekong.
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
O sap kaselel eu wiala sap tan en sol, pweki dip en me kaukauson wasa o.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
A kotin kawuki ong len pil sap tan, o sap sued ong utun pil.
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
O a kotin mueid ong me men mangadar akan, en kaukauson wasa o, o re wiadar deu arail.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
O re kin wia sapasap o padukedi mat en wain, me kin wa ni a ansau.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
O a kotin kamau irail la, rap kin totolar, o a kotin kangederela arail man akan.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
O irail malaulaular o namenok kilar me sued, o sapai o luet akan.
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
A kotin wudokidi ong saupeidi kan namenok, o mueid ong ir, ren sansalong sili nan sap tan, wasa me sota al mia ia.
41 Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
O a kotin pokada me samama o sang ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Me melel akan pan kilang, ap peren kida, o sapung kan karos pan kaku pena au arail.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.
Me lolekong kan pan kasampwale ki mepukat, o re pan dedeki kalangan en Ieowa.