< Psaumes 107 >

1 Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
2 Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
3 Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
9 Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
12 Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
21 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
24 Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
30 Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
31 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
41 Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.

< Psaumes 107 >