< Psaumes 107 >
1 Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
2 Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
3 Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
又飢又渴, 心裏發昏。
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
8 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
9 Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
12 Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
15 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
16 Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
21 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
在海上坐船, 在大水中經理事務的,
24 Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
他使狂風止息, 波浪就平靜。
30 Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
31 Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
41 Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.
凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。