< Psaumes 106 >
1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.