< Psaumes 106 >

1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psaumes 106 >