< Psaumes 106 >

1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.]

< Psaumes 106 >