< Psaumes 106 >
1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.