< Psaumes 106 >
1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!