< Psaumes 106 >
1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!