< Psaumes 106 >
1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
[Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]