< Psaumes 106 >

1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.

< Psaumes 106 >