< Psaumes 106 >

1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
and destruction, was multiplied amongst them.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
but were mingled with the heathen, and learnt their works.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
And they served their graven images; and it became an offence to them.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.

< Psaumes 106 >