< Psaumes 106 >

1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psaumes 106 >