< Psaumes 106 >

1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.

< Psaumes 106 >