< Psaumes 105 >

1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psaumes 105 >