< Psaumes 105 >

1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Psaumes 105 >