< Psaumes 105 >
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.