< Psaumes 105 >
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.