< Psaumes 105 >
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.