< Psaumes 105 >
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!