< Psaumes 105 >

1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psaumes 105 >