< Psaumes 105 >
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!