< Psaumes 105 >
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!