< Psaumes 105 >

1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Psaumes 105 >