< Psaumes 105 >

1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!

< Psaumes 105 >