< Psaumes 105 >

1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!

< Psaumes 105 >