< Psaumes 105 >
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.