< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.