< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honor and majesty.
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
[Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which thou hast founded for them.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man's heart.
16 Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
The trees of the LORD are full [of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir-trees [are] her house.
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep [forth].
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens.
23 L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
Man goeth forth to his work and to his labor until the evening.
24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
[So is] this great and wide sea, in which [are] creeping animals innumerable, both small and great beasts.
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
There go the ships: [there is] that leviathan, [which] thou hast made to play therein.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their food in due season.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
[That which] thou givest them, they gather: thou openest thy hand, they are filled with good.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing to the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!
Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

< Psaumes 104 >