< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
[I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
[Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
[But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
[Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
15 Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
16 Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
[Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
At dawn, they go back to their dens and lie down.
23 L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
[We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
[But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
31 Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
33 Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!
[But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!