< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
15 Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
16 Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
23 L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
31 Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!
Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!