< Psaumes 104 >
1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
[Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
[Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
[Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
15 Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
16 Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
23 L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
31 Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!
May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.