< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.

< Psaumes 104 >