< Psaumes 103 >

1 De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Ipsi David. Benedic anima mea Domino et omnia, quæ intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Mon âme, bénis l’Éternel, Et n’oublie aucun de ses bienfaits!
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l’aigle.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
6 L’Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses œuvres aux enfants d’Israël.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 L’Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 Autant l’orient est éloigné de l’occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 L’homme! Ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 L’Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Dominus in cælo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.

< Psaumes 103 >