< Psaumes 103 >
1 De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
[A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, [bless] his holy name.
2 Mon âme, bénis l’Éternel, Et n’oublie aucun de ses bienfaits!
Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4 C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5 C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l’aigle.
Who satisfieth thy mouth with good [things; so that] thy youth is renewed like the eagle’s.
6 L’Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses œuvres aux enfants d’Israël.
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
8 L’Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
The LORD [is] merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
He will not always chide: neither will he keep [his anger] for ever.
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
For as the heaven is high above the earth, [so] great is his mercy toward them that fear him.
12 Autant l’orient est éloigné de l’occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Like as a father pitieth [his] children, [so] the LORD pitieth them that fear him.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
For he knoweth our frame; he remembereth that we [are] dust.
15 L’homme! Ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
[As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
16 Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
17 Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
But the mercy of the LORD [is] from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
19 L’Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
20 Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
21 Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Bless ye the LORD, all [ye] his hosts; [ye] ministers of his, that do his pleasure.
22 Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.