< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”