< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
3 Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
4 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
7 Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
11 Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
12 Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
- denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
21 Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.
Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.