< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
3 Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
7 Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,
16 Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
21 Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
22 Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.