< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.