< Psaumes 102 >
1 Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
22 Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”