< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”