< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israel.
2 Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
ad intelligenda verba prudentiæ: et suscipiendam eruditionem doctrinæ, iustitiam, et iudicium, et æquitatem:
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Timor Domini principium sapientiæ. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
21 Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quæ sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.