< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
2 Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
9 Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
14 Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
18 Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
21 Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
29 Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».