< Proverbes 8 >
1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”