< Proverbes 8 >

1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Proverbes 8 >