< Proverbes 8 >

1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”

< Proverbes 8 >