< Proverbes 8 >

1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.

< Proverbes 8 >